Vor dem Hintergrund barbarischer Angriffe auf Kurdinnen und Kurden in der Region Rojava haben wir den aus der Autonomieregion Kurdistan stammenden Übersetzer Rawezh Salim zu einem Interview eingeladen. Im Gespräch mit Verleger Paul Klingenberg erzählt er über seine Motivation, kurdische Literatur in die deutsche Sprache zu übersetzen und liest aus der Erzählung Lausanne von Sherzad Hassan, die einen Einblick in die kurdische Seele nach einem Jahrhundert verneinter Eigenstaatlichkeit gibt.
Rawezh Salim, geboren 1973 in Sulaymaniyah (Nordirak), floh während des kurdischen Bürgerkrieges Mitte der 90er Jahre nach Österreich. Er ist Übersetzer kurdischer Literatur ins Deutsche. Seit 2015 überträgt er Werke von Bachtyar Ali, Jiyar Jahan Fard und Sherzad Hassan und setzt sich dafür ein, kurdische Stimmen in deutscher Sprache hörbar zu machen.
Sherzad Hassan ist einer der meistgelesenen Vertreter zeitgenössischer Literatur in Kurdistan. Geboren 1951 in Erbil (Irak), studierte er Englische Literatur in Bagdad. Er übersetzte zahlreiche Werke aus dem Englischen ins Kurdische (Sorani). Aufgrund seiner islamkritischen Positionen wurde im Jahr 1997 gegen ihn eine Fatwa ausgesprochen. Sherzad Hassan setzt sich vehement für die Rechte der Frauen in patriarchalen Gesellschaften ein und er ist eine wichtige Stimme im Kampf gegen Unterdrückung, Intoleranz und Gewalt.

Sherzad Hassan
Lausanne
Aus dem Kurdischen (Sorani) von Rawezh Salim und Raphael Urweider
ISBN 978–3‑903284–21‑0
📖 Zum Buch
Foto Beitragsbild (Fahne): © Levi Meir Clancy


